我個人是不太在意翻譯成怎麼樣啦
反正只是語言差別,不太需要拘泥這些
遊戲好玩最重要!<div></div>
個人覺得改名稱是誰多大德差異
只要不要改得太好笑就好了~哈哈
很多神奇寶貝名字都被改了 找不到當初的感覺了= =
伊布的進化型還是叫X精靈比較好聽
雖然改成X伊布比較能表達出是一家人
大比鳥變好鳥阿{:38:}
就決定是你了大比鳥
瞬間鳥掉
乘龍也被改了
念起來就拗口
就算改名也沒差,跟朋友聊天知道在說哪隻就好了
<br><br><br><br><br><div></div>
重新命名毀壞了許多人的童年
超級不習慣的阿希望可以改回阿
感覺還是可以接受
只是那遊戲名字....
寶可夢...一整個想撞牆
原本熟悉的名字有些都改掉了
看來要來重新認識一下了
其實改的還可以
如果不滿意中文譯名那完日文就好了
反正日文也玩了那們多年了...
虐殺魔龍 發表於 2016-5-11 09:29 AM static/image/common/back.gif
其實改名沒改太多,對我們台灣玩家是賺到(還好還是皮卡丘)
這次改的名字大多都能接受,只是要時間去習慣orz ...
看了一下翻譯,名字從龍->獸的是本身不是龍系,生蛋分組也不是龍組的pm,而噴火龍和暴鯉龍雖然不是龍系(噴X是龍系),但是都屬于龍組...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
神奇寶可夢 說真的 這名子雖然難聽
但至少中翻 神奇寶貝名子幾乎都依台灣的
想想比卡超
其實我覺得還好,因為我都會幫它們取綽號,所以對我沒差{:31:}
聽久就會習慣
但是10多年過去了
要習慣的路還真漫長
改的幅度沒有說多大
但還是能在接受的範圍內
而且,名字什麼的
習慣就好
只要
別阿 還我真名
小時候的回憶 從小叫到大
別改名阿<br><br><br><br><br><div></div>