第二個外來語更不用說,我本身有在學日語,有一些外來語跟英語幾乎相同,像ピアノ跟piano、テニス跟tennis,有些跟英語有點差異但應該還是可以判斷出意思,像ホテル跟hotel。但也有很多跟原音已經有明顯差異,例如
ドナルド・トランプ跟Donald Trump、トリック・トリート跟Trick or Treat,各位可以複製貼上到Google Translate聽它的日語發音,看看最後那兩個有幾個完全沒有日語基礎的native English speaker聽得出來在講什麼
當然講日語跟講英語是兩回事,但很多人日本人就是因為平常這種日語外來語的發音唸習慣了,讀英語時也繼續用這種讀法。我就看過動畫跟戲劇,角色拿的紙上明明寫著英語,他卻還是用日語外來語的讀法。我的日語老師也說他以前高中同學的情況,如果每個人唸課本的句子都是唸(日語外來語的唸法),如果這時候突然有個人唸(比較接近native English speaker的發音),他們的反應會很奇怪地看著你。我的日語老師是台灣人但因為父親工作的關係在日本待了1x年,他國中在台灣,高中在日本。這邊講的就是他當時用KK音標的發音來唸,比較接近native English speaker,他高中同學的反應就是像他上面所說的那樣。KK音標雖然也是用來幫助外國人學習,但這個發音相對比較接近native English speaker